Parchemin de l’hymne à flot – Tome I

Parchemin de l'hymne à flot - Tome I
Parchemin de l'hymne à flot - Tome INameParchemin de l'hymne à flot - Tome I
Type (Ingame)Objet de quête
FamilyBook, Parchemin de l'hymne à flot
RarityRaritystrRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionUn ancien manuscrit déterré dans le désert par un chercheur du Vahumana. Sa paternité est inconnue.

Item Story

... Lorsque la souveraine de Pushpavatika entendit cela, elle n'hésita pas à faire preuve de condescendance.
Elle se rendit au grand palais de (...) pour tester la sagesse de la princesse avec des énigmes difficiles.
D'innombrables servantes, domestiques et soldats entourèrent leur maîtresse éternellement rayonnante.
Ils étaient tous habillés de lin fin et de soie, semblables à des milliers d'étoiles entourant la lune brillante et solitaire.

[Note de Tafazzoli, herbad de l'Haravatat : Il y a une erreur de traduction ici. Le mot « soie » dans la dernière phrase devrait être traduit par « textile jamais vu auparavant » afin de ne pas induire en erreur le lecteur qui pourrait le confondre avec le produit phare de Liyue. De plus, le « grand palais » mentionné dans la deuxième phrase ne désigne pas un « palais » ainsi que tout autre « bâtiment » spécifique, il devrait en fait plutôt être « une terre où le divin est présent ». Il semblerait que les chercheurs du Vahumana qui ont entrepris la traduction de ce volume n'aient pas vraiment compris la langue de cette époque. Cela dit, je vais continuer d'ajouter des annotations minutieusement.]

... La reine (De la haie ? Du jardin ? Du champ de bataille ?) baignait dans un doux parfum.
Comme la lune argentée brisée à l'ombre des arbres que contourne le ruisseau.
Depuis la nuit des temps, personne n'avait jamais vu une telle beauté.
Tout comme personne n'avait jamais vu le givre matinal tomber en juillet.

[Note de Tafazzoli, herbad de l'Haravatat : Dans la première phrase de cette partie, le mot dont le sens ne peut être déterminé pour le moment pourrait également être traduit par « terre agricole » ou « cimetière ».
Note de Yarshater, herbad du Vahumana : Merci beaucoup pour vos notes, maître Tafazzoli. Maintenant, nous sommes encore plus confus quant à ce à quoi l'auteur de ce livre fait référence.]

... Alors, la souveraine du royaume flottant de Polika déclara :
« Gloire à l'ailé, la reine qui règne sur tous les royaumes de la terre.
Je suis un esprit créé par l'Originel, une illusion chatoyante du néant, une lumière scintillante découlant des yeux du créateur.
Même le peuple du lointain monde chante votre sagesse. Je me demande si vous pourrez me tirer de la confusion qui m'afflige depuis si longtemps ?
Je vous offre ces épices, ces lingots d'or et ces pierres précieuses en remerciement pour avoir résolu mes trois énigmes. »

La princesse de (...) répondit :
« Gloire à l'ailé, le vrai principe qui règne sur tous les royaumes de la terre.
Je suis la détentrice d'hier et la maîtresse de la matinée de demain. Pourtant, je n'ai jamais vu une telle beauté et une telle élégance que la vôtre.
Chère souveraine du royaume flottant de Polika, quels que soient les doutes que vous ayez, n'hésitez pas à me les exprimer.
Toutes ces épices, ces lingots d'or et ces pierres précieuses, ne sont rien face à la transmission de la connaissance. »

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton