Elemental Lifeforms

IconNameGradeDrop
Pyroblob
PyroblobRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Pyroblob géant
Pyroblob géantRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Hydroblob
HydroblobRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Hydroblob géant
Hydroblob géantRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Anémoblob
AnémoblobRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Anémoblob géant
Anémoblob géantRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Électroblob
ÉlectroblobRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Électroblob géant
Électroblob géantRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Électroblob mutant
Électroblob mutantRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
Dendroblob
DendroblobRegular
Mora
Bave de Blob
Mucus de Blob
Essence de Blob
items per Page
PrevNext

3 responses to “Elemental Lifeforms”

  1. Slime karakterini “Bodurlop”, uçan fungusları “Uçanlop” diye çevirme gafletinde bulunan Türkiye çeviri ekibine saygılarımı sunarım. Bu verdiğim örnekler sadece 1-2 sayfa dolaşmam ile gözüme çarpan saçma çevirilerdir. Her şeyi anlarım, “Jöle” yaz “Balçık” yaz, ama “Bodurlop!” nedir ya? Su tipi Slime’a da Türkiye çeviri ekibiniz “Cumburlop” yazsaydı bari. 🙂

    Hoyoverse ekibine Türkiye oyuncuları olarak çağrımız “Lütfen oyunu oynayan ve mantıklı çeviriler oluşturabilecek bir ekip tercih etmenizdir.”

    Umarım 3.3 versiyonunda böyle saçma çeviriler ile karşılaşmayız ve bu çeviriler burada kalır.

    Emekleriniz için şimdiden teşekkürler.

    İyi çalışmalar.

      
    Expand
    Votes0
    Votes0
    Votes0
    Votes0
    Votes0
    • aksine gayet konuya hakim, işini bilen insanlar yaptığı için bu şekilde
      genel anlamda başarılı, ucuz çevirilerde oluşabilecek anlam kaymaları mavcut değil

      Expand
      Votes0
      Votes0
      Votes0
      Votes0
      Votes0
      • Bodur (enine göre boyu kısa olan, kısa boylu ve tıknaz.) ve Lop (yumuşak, yuvarlak ve irice.) kelimelerini birleştirip ortaya “Bodurlop” diye yeni bir kelime üretmişler, nereye bakarsam bakayım bu kelimenin daha önceden kullanıldığı bir yer bulamadım. Slime’ın Türkçe karşılığı olarak nedense “balçık” kullanmak istememişler, belki de balçık kelimesinin kendi anlamının tam olarak slime yaratıkları ile uyuşmamasından ötürü olsa gerek.

        Bilinenin dışına çıkıp 90 yıl sonra bir dil devrimi daha gerçekleştirdikleri için çevirine ekibine teşekkür ederim, bir gecede cahil kaldık…

        Expand
        Votes0
        Votes0
        Votes0
        Votes0
        Votes0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton