Quyển Nhạc Trôi Nổi I

Quyển Nhạc Trôi Nổi I
Quyển Nhạc Trôi Nổi INameQuyển Nhạc Trôi Nổi I
Type (Ingame)Đạo Cụ Nhiệm Vụ
FamilyBook, Quyển Nhạc Trôi Nổi
RarityRaritystrRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionMảnh sách cổ được học giả Học Phái Vahumana đào lên từ di tích của biển cát, không thể đoán được thân phận của tác giả.

Item Story

...Nữ chủ nhân của Pushpavatika nghe xong câu chuyện này, bèn không ngần ngại hạ thấp chính mình,
Đi đến cung điện to lớn của (...), với ý đồ dùng những câu đố khó để kiểm tra trí tuệ của vương nữ.
Vô số thị nữ, người hầu và binh lính đều đang đứng vây quanh nữ chủ nhân mãi mãi rực rỡ đó,
Bọn họ đều mặc vải sợi lanh và tơ lụa, trông giống như hàng vạn vì sao lấp lánh đang tô điểm cho ánh trăng duy nhất.

(Ghi chú của Tafazzoli - Herbad của Viện Haravatat: Ở đây có một chỗ dịch sai. "Tơ lụa" trong câu cuối cùng ở chương này nên dịch là "một loại vải mà chưa ai nhìn thấy", để tránh nhầm lẫn với đặc sản của Liyue. Mặt khác "cung điện to lớn" được nhắc đến trong câu thứ hai ở chương này, trong câu nói gốc cũng không phải ý chỉ "cung điện", hay một "kiến trúc" cụ thể nào, mà là "vùng đất nơi thần đến". Học giả chịu trách nhiệm phiên dịch cuốn sách này của Học Viện Vahumana dường như không thực sự hiểu được ngôn ngữ của thời đại đó, nhưng tôi vẫn sẽ viết các ghi chú cẩn thận.)

...Hương thơm ngọt ngào vây quanh vương nữ của (hàng rào? vườn hoa? chiến trường?),
Như dòng suối chảy quanh vầng trăng bạc dưới bóng cây.
Từ xưa đến nay, chưa ai từng được nhìn ngắm vẻ đẹp như vậy,
Cũng như chưa ai từng thấy sương sớm rơi vào tháng bảy.

(Ghi chú của Tafazzoli - Herbad của Viện Haravatat: Câu đầu tiên của chương này, những từ tạm thời không thể xác định hàm ý, có thể được dịch là "cánh đồng" hoặc "nghĩa trang".
Ghi chú của Yarshater - Herbad của Viện Vahumana: Vô cùng cảm ơn những ghi chú của thầy Tafazzoli, bây giờ chúng tôi vẫn chưa biết được rốt cuộc tác giả của cuốn sách này là ai.)

...Thế là nữ chủ nhân của Pushpavatika nói rằng:
"Hãy ca tụng Người Có Cánh, vị quân vương thống lĩnh vạn quốc trên mặt đất.
Tôi là một tinh linh nguyên sơ, tôi là ảo ảnh chập chờn, tôi là một tia sáng trong mắt của đấng tạo hóa.
Người dân phương xa đều đang ca ngợi sự khôn ngoan của ngài, không biết ngài có thể phá bỏ được sự mê man đã đeo bám tôi bấy lâu nay không?
Những hương liệu, vàng cùng đá quý này, tôi sẽ tặng hết cho ngài như quà tạ lễ, xem như món quà giải đáp ba câu đố của tôi."

Vương nữ (...) đó đã trả lời như sau:
"Hãy ca tụng Người Có Cánh, lẽ phải cai trị vạn quốc trên mặt đất,
Tôi là chủ nhân của ngày hôm qua, tôi là chúa tể của buổi sớm mai, nhưng lại chưa từng nhìn thấy vẻ xinh đẹp tuyệt trần và ưu nhã thanh lệ như cô.
Nữ chủ nhân của Pushpavatika, dù trong lòng cô có nghi vấn gì, cô đều có thể nói hết với tôi.
Những hương liệu, vàng và đá quý này dù có đặt chung một chỗ, cũng không thể so sánh với giá trị của việc truyền đạt kiến thức."

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton