Elemental Lifeforms

IconNameGradeDrop
Slime Hỏa
Slime HỏaRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Hỏa Lớn
Slime Hỏa LớnRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Thủy
Slime ThủyRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Thủy Lớn
Slime Thủy LớnRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Phong
Slime PhongRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Phong Lớn
Slime Phong LớnRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Lôi
Slime LôiRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Lôi Lớn
Slime Lôi LớnRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Lôi Biến Dị
Slime Lôi Biến DịRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
Slime Thảo
Slime ThảoRegular
Mora
Dịch Slime
Tinh Slime
Bột Slime
items per Page
PrevNext

3 responses to “Elemental Lifeforms”

  1. Slime karakterini “Bodurlop”, uçan fungusları “Uçanlop” diye çevirme gafletinde bulunan Türkiye çeviri ekibine saygılarımı sunarım. Bu verdiğim örnekler sadece 1-2 sayfa dolaşmam ile gözüme çarpan saçma çevirilerdir. Her şeyi anlarım, “Jöle” yaz “Balçık” yaz, ama “Bodurlop!” nedir ya? Su tipi Slime’a da Türkiye çeviri ekibiniz “Cumburlop” yazsaydı bari. 🙂

    Hoyoverse ekibine Türkiye oyuncuları olarak çağrımız “Lütfen oyunu oynayan ve mantıklı çeviriler oluşturabilecek bir ekip tercih etmenizdir.”

    Umarım 3.3 versiyonunda böyle saçma çeviriler ile karşılaşmayız ve bu çeviriler burada kalır.

    Emekleriniz için şimdiden teşekkürler.

    İyi çalışmalar.

      
    Expand
    Votes0
    Votes0
    Votes0
    Votes0
    Votes0
    • aksine gayet konuya hakim, işini bilen insanlar yaptığı için bu şekilde
      genel anlamda başarılı, ucuz çevirilerde oluşabilecek anlam kaymaları mavcut değil

      Expand
      Votes0
      Votes0
      Votes0
      Votes0
      Votes0
      • Bodur (enine göre boyu kısa olan, kısa boylu ve tıknaz.) ve Lop (yumuşak, yuvarlak ve irice.) kelimelerini birleştirip ortaya “Bodurlop” diye yeni bir kelime üretmişler, nereye bakarsam bakayım bu kelimenin daha önceden kullanıldığı bir yer bulamadım. Slime’ın Türkçe karşılığı olarak nedense “balçık” kullanmak istememişler, belki de balçık kelimesinin kendi anlamının tam olarak slime yaratıkları ile uyuşmamasından ötürü olsa gerek.

        Bilinenin dışına çıkıp 90 yıl sonra bir dil devrimi daha gerçekleştirdikleri için çevirine ekibine teşekkür ederim, bir gecede cahil kaldık…

        Expand
        Votes0
        Votes0
        Votes0
        Votes0
        Votes0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton