Плывущий свиток песен

IconNameRarityFamily
Плывущий свиток песен I
Плывущий свиток песен I4
RarstrRarstrRarstrRarstr
Book, Плывущий свиток песен
Плывущий свиток песен II
Плывущий свиток песен II4
RarstrRarstrRarstrRarstr
Book, Плывущий свиток песен
Плывущий свиток песен III
Плывущий свиток песен III4
RarstrRarstrRarstrRarstr
Book, Плывущий свиток песен
items per Page
PrevNext
Table of Content
Плывущий свиток песен I
Плывущий свиток песен II
Плывущий свиток песен III

Плывущий свиток песен I

Плывущий свиток песен I
Плывущий свиток песен INameПлывущий свиток песен I
Type (Ingame)Предмет задания
FamilyBook, Плывущий свиток песен
RarityRaritystrRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionФрагмент литературного труда, обнаруженный в пустынных руинах исследователями из даршана Вахуман (школа этиологии) Академии. Автор труда не установлен.
...Услышав это, госпожа Пушпаватика оставила последние сомнения.
Она сама отправилась во дворец (...), чтобы испытать мудрость принцессы.
Принцессу окружала бесчисленная свита
в одеждах из тонкого льна и шёлка. Они были подобны небосводу, на котором тысяча звёзд окружает сияющую луну.

(Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Ошибка в переводе: слово "шёлк" в последнем предложении следует понимать как "невиданные ткани", чтобы у читателя не возникло ассоциаций с Ли Юэ. Кроме того, под "дворцом", упомянутым во втором предложении, в оригинале имелась в виду "божественная земля", а не здание как таковое. Похоже, занимавшийся переводом исследователь из Вахумана не очень сведущ в языке той эпохи. Буду продолжать вести заметки».)

...Прекрасный аромат окружал принцессу, что стояла (у изгороди/в саду/на поле битвы?),
словно ручей, огибающий рассеянный лунный свет в тени деревьев.
С древности и по сей день ни один смертный не видел подобной красоты,
как не видел инея, выпавшего в июле.

(Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Слово в первом предложении, точное значение которого на данный момент не удаётся установить, можно также перевести как "пахотное поле" или "кладбище"».
Хирбад Вахумана, примечание Яршатера: «Большое спасибо за ваши комментарии, уважаемый господин Тафаззоли. Теперь нам ещё труднее установить, кто был настоящим автором этой книги».)

...и молвила госпожа Пушпаватика:
«Слава крылатым - властителям, что правят всеми царствами земли.
Я - фея, родившаяся в самом начале начал. Я - мерцающая иллюзия и сверкающий свет, исходящий из зениц создателя.
Даже в самых отдалённых уголках земли люди воспевают твою мудрость. Не знаю, ответишь ли ты на вопросы, что долгое время занимают мой ум, не давая покоя?
Разгадай три мои загадки, и я дам тебе в награду и эти специи, и золото, и драгоценные камни».

Ответ принцессы (...) был таков:
«Хвала крылатым и Истинному Пути, что правит всеми царствами земли.
Я хозяйка вчерашнего дня и владычица завтрашнего утра. Никогда ещё не доводилось мне лицезреть красавиц, подобных тебе.
Госпожа Пушпаватика, поведай мне, какие загадки терзают твоё сердце.
А специи, золото, камни... Разве их ценность сравнима с ценностью знаний?»

Плывущий свиток песен II

Плывущий свиток песен II
Плывущий свиток песен IINameПлывущий свиток песен II
Type (Ingame)Предмет задания
FamilyBook, Плывущий свиток песен
RarityRaritystrRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionФрагмент литературного труда, обнаруженный в пустынных руинах исследователями из даршана Вахуман (школа этиологии) Академии. Автор труда не установлен.
И молвила вновь госпожа Пушпаватика:
«Милостивая принцесса, коли сердце твоё искренне,
выслушай мою первую загадку.
Что на этом свете холодно, как лёд, но живо,
и, лишь исчезнув, дарит нам тепло?»

Ответ принцессы (...) был таков:
«То роза, чья жизнь коротка и что радует наш глаз весною. Хоть и покрыта вся шипами, не утаить её прекрасный аромат.
Цветы её срывают и создают духи, а стебель служит фитилём для ламп.
Во все века её красота опьяняла любовников, и даже король в алых одеждах был пленён её великолепием.
Но роза не знает, что такое любовное томление, и увядает с приходом новолуния и утренней росы».

В душе госпожа Пушпаватика похвалила сей ответ, но её прекрасное лицо осталось отрешённым.
Она сделала шаг вперёд, чтобы загадать принцессе вторую загадку.

И молвила госпожа Пушпаватика:
«О мудрая принцесса, ты отгадала мою первую загадку.
Однако мир наш от высоких звёзд до глубин Бездны наполнен множеством необъяснимых тайн.
И если молва о твоей мудрости не лжёт,
попробуй разгадать и вторую мою загадку.
Что в этом мире к небесам возносится и с небес спускается,
никто его не видит, оно же видит всё,
верх у него подобен низу, а низ подобен верху,
но движется оно лишь сверху вниз, а не наоборот?»

Ответ принцессы (...) был таков:
«То есть божественный закон, основа всех основ всемирной праведности.
Закон сей видеть не дано, но он распространяется на каждого из нас.
И должно поклоняться лишь Ваане, не предаваясь коварству и порокам.
А тех, кто осмелится встать на тёмный путь, в конце ждёт лишь погибель».

Плывущий свиток песен III

Плывущий свиток песен III
Плывущий свиток песен IIINameПлывущий свиток песен III
Type (Ingame)Предмет задания
FamilyBook, Плывущий свиток песен
RarityRaritystrRaritystrRaritystrRaritystr
DescriptionФрагмент литературного труда, обнаруженный в пустынных руинах исследователями из даршана Вахуман (школа этиологии) Академии. Автор труда не установлен.
Сердце госпожи Пушпаватики наполнилось радостью, однако прекрасное лицо её по-прежнему сохраняло отрешённость.
Она поклонилась, выражая почтение мудрости принцессы. И настал черёд третьей загадки.

И молвила госпожа Пушпаватика:
«О мудрая принцесса, тебе подвластны все тайны мира, от самых звёзд и до глубин Бездны.
Но не всё в мире преходяще. Есть то, что освещает вечности огонь.
И если молва о твоей мудрости не лжёт,
попробуй разгадать последнюю мою загадку.
Что в этом мире можно ранить стрелами, но смерть ему не страшна,
что в этом мире лат не разобьёт, но целый город в порошок сотрёт,
и ни земным народам, ни посланникам небес не покорится,
ни божество, ни демон с нею не сравнится?»

Ответ принцессы (...) был таков:
«То неисчерпаемая мудрость, оберегающая (...) цивилизацию.
Словно (...), она воскреснет из мёртвых и никогда не исчезнет, будто (...).
И пусть даже время оставит под её ногами лишь пыль и песок, столетия спустя она будет всё та же, словно (...).
Она принесёт людям (...) и счастье, а они ей - (...)».

(Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Причиной наличия пропусков в тексте является не человеческий фактор, а плачевное состояние самой книги. Некоторые из пропусков можно восстановить по обрывкам слов, сохранившихся в оригинале. Но, к сожалению, учёные-переводчики Вахумана не обладают достаточными для этого знаниями и навыками. В связи с этим ниже я приведу свои догадки.
Пропуск в первом предложении: «мой/наш», «вечный» или «весь».
Пропуск в третьем предложении: возможно, здесь должно стоять чьё-то имя, но также можно вписать фразу «годы не тронули лика её».
Первое пропущенное слово в четвёртом предложении: «возвращение», «кончина» или «возрождение».
Предположить, какими были оставшиеся пропуски, на данный момент не представляется возможным.
Хирбад Вахумана, примечание Яршатера: «...и почему же ты со мной обо всём этом даже не обмолвился?»)

Принцесса отгадала все три загадки, ни одна из них не поставила её в тупик.
Услышав её ответ, госпожа Пушпаватика не смогла сдержать восхищения.

И молвила она:
«О милостивая и мудрая принцесса вечности,
за всю жизнь человека не хватило бы слов описать величие твоего ума и знаний.
Твою семью и твоих подданных благословили сами Небеса,
ведь им позволено быть рядом с тобой и внимать твоим мудрым наставлениям».

...С тех самых пор правительницы заключили меж собой союз. И стали служить на благо всего мира вместе с тем, кто был с ними от начала до самого конца, (Кровавым? Гневным? Алым?) Королём. В сердцах их горело желание привести народ (...) к процветанию.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TopButton