Icon | Name | Rarity | Family |
Плывущий свиток песен I | 4 | Book, Плывущий свиток песен | |
Плывущий свиток песен II | 4 | Book, Плывущий свиток песен | |
Плывущий свиток песен III | 4 | Book, Плывущий свиток песен | |
items per Page |
|
Table of Content |
Плывущий свиток песен I |
Плывущий свиток песен II |
Плывущий свиток песен III |
Плывущий свиток песен I
Name | Плывущий свиток песен I | |
Type (Ingame) | Предмет задания | |
Family | Book, Плывущий свиток песен | |
Rarity | ||
Description | Фрагмент литературного труда, обнаруженный в пустынных руинах исследователями из даршана Вахуман (школа этиологии) Академии. Автор труда не установлен. |
...Услышав это, госпожа Пушпаватика оставила последние сомнения. Она сама отправилась во дворец (...), чтобы испытать мудрость принцессы. Принцессу окружала бесчисленная свита в одеждах из тонкого льна и шёлка. Они были подобны небосводу, на котором тысяча звёзд окружает сияющую луну. (Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Ошибка в переводе: слово "шёлк" в последнем предложении следует понимать как "невиданные ткани", чтобы у читателя не возникло ассоциаций с Ли Юэ. Кроме того, под "дворцом", упомянутым во втором предложении, в оригинале имелась в виду "божественная земля", а не здание как таковое. Похоже, занимавшийся переводом исследователь из Вахумана не очень сведущ в языке той эпохи. Буду продолжать вести заметки».) ...Прекрасный аромат окружал принцессу, что стояла (у изгороди/в саду/на поле битвы?), словно ручей, огибающий рассеянный лунный свет в тени деревьев. С древности и по сей день ни один смертный не видел подобной красоты, как не видел инея, выпавшего в июле. (Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Слово в первом предложении, точное значение которого на данный момент не удаётся установить, можно также перевести как "пахотное поле" или "кладбище"». Хирбад Вахумана, примечание Яршатера: «Большое спасибо за ваши комментарии, уважаемый господин Тафаззоли. Теперь нам ещё труднее установить, кто был настоящим автором этой книги».) ...и молвила госпожа Пушпаватика: «Слава крылатым - властителям, что правят всеми царствами земли. Я - фея, родившаяся в самом начале начал. Я - мерцающая иллюзия и сверкающий свет, исходящий из зениц создателя. Даже в самых отдалённых уголках земли люди воспевают твою мудрость. Не знаю, ответишь ли ты на вопросы, что долгое время занимают мой ум, не давая покоя? Разгадай три мои загадки, и я дам тебе в награду и эти специи, и золото, и драгоценные камни». Ответ принцессы (...) был таков: «Хвала крылатым и Истинному Пути, что правит всеми царствами земли. Я хозяйка вчерашнего дня и владычица завтрашнего утра. Никогда ещё не доводилось мне лицезреть красавиц, подобных тебе. Госпожа Пушпаватика, поведай мне, какие загадки терзают твоё сердце. А специи, золото, камни... Разве их ценность сравнима с ценностью знаний?» |
Плывущий свиток песен II
Name | Плывущий свиток песен II | |
Type (Ingame) | Предмет задания | |
Family | Book, Плывущий свиток песен | |
Rarity | ||
Description | Фрагмент литературного труда, обнаруженный в пустынных руинах исследователями из даршана Вахуман (школа этиологии) Академии. Автор труда не установлен. |
И молвила вновь госпожа Пушпаватика: «Милостивая принцесса, коли сердце твоё искренне, выслушай мою первую загадку. Что на этом свете холодно, как лёд, но живо, и, лишь исчезнув, дарит нам тепло?» Ответ принцессы (...) был таков: «То роза, чья жизнь коротка и что радует наш глаз весною. Хоть и покрыта вся шипами, не утаить её прекрасный аромат. Цветы её срывают и создают духи, а стебель служит фитилём для ламп. Во все века её красота опьяняла любовников, и даже король в алых одеждах был пленён её великолепием. Но роза не знает, что такое любовное томление, и увядает с приходом новолуния и утренней росы». В душе госпожа Пушпаватика похвалила сей ответ, но её прекрасное лицо осталось отрешённым. Она сделала шаг вперёд, чтобы загадать принцессе вторую загадку. И молвила госпожа Пушпаватика: «О мудрая принцесса, ты отгадала мою первую загадку. Однако мир наш от высоких звёзд до глубин Бездны наполнен множеством необъяснимых тайн. И если молва о твоей мудрости не лжёт, попробуй разгадать и вторую мою загадку. Что в этом мире к небесам возносится и с небес спускается, никто его не видит, оно же видит всё, верх у него подобен низу, а низ подобен верху, но движется оно лишь сверху вниз, а не наоборот?» Ответ принцессы (...) был таков: «То есть божественный закон, основа всех основ всемирной праведности. Закон сей видеть не дано, но он распространяется на каждого из нас. И должно поклоняться лишь Ваане, не предаваясь коварству и порокам. А тех, кто осмелится встать на тёмный путь, в конце ждёт лишь погибель». |
Плывущий свиток песен III
Name | Плывущий свиток песен III | |
Type (Ingame) | Предмет задания | |
Family | Book, Плывущий свиток песен | |
Rarity | ||
Description | Фрагмент литературного труда, обнаруженный в пустынных руинах исследователями из даршана Вахуман (школа этиологии) Академии. Автор труда не установлен. |
Сердце госпожи Пушпаватики наполнилось радостью, однако прекрасное лицо её по-прежнему сохраняло отрешённость. Она поклонилась, выражая почтение мудрости принцессы. И настал черёд третьей загадки. И молвила госпожа Пушпаватика: «О мудрая принцесса, тебе подвластны все тайны мира, от самых звёзд и до глубин Бездны. Но не всё в мире преходяще. Есть то, что освещает вечности огонь. И если молва о твоей мудрости не лжёт, попробуй разгадать последнюю мою загадку. Что в этом мире можно ранить стрелами, но смерть ему не страшна, что в этом мире лат не разобьёт, но целый город в порошок сотрёт, и ни земным народам, ни посланникам небес не покорится, ни божество, ни демон с нею не сравнится?» Ответ принцессы (...) был таков: «То неисчерпаемая мудрость, оберегающая (...) цивилизацию. Словно (...), она воскреснет из мёртвых и никогда не исчезнет, будто (...). И пусть даже время оставит под её ногами лишь пыль и песок, столетия спустя она будет всё та же, словно (...). Она принесёт людям (...) и счастье, а они ей - (...)». (Хирбад Хараватат, примечание Тафаззоли: «Причиной наличия пропусков в тексте является не человеческий фактор, а плачевное состояние самой книги. Некоторые из пропусков можно восстановить по обрывкам слов, сохранившихся в оригинале. Но, к сожалению, учёные-переводчики Вахумана не обладают достаточными для этого знаниями и навыками. В связи с этим ниже я приведу свои догадки. Пропуск в первом предложении: «мой/наш», «вечный» или «весь». Пропуск в третьем предложении: возможно, здесь должно стоять чьё-то имя, но также можно вписать фразу «годы не тронули лика её». Первое пропущенное слово в четвёртом предложении: «возвращение», «кончина» или «возрождение». Предположить, какими были оставшиеся пропуски, на данный момент не представляется возможным. Хирбад Вахумана, примечание Яршатера: «...и почему же ты со мной обо всём этом даже не обмолвился?») Принцесса отгадала все три загадки, ни одна из них не поставила её в тупик. Услышав её ответ, госпожа Пушпаватика не смогла сдержать восхищения. И молвила она: «О милостивая и мудрая принцесса вечности, за всю жизнь человека не хватило бы слов описать величие твоего ума и знаний. Твою семью и твоих подданных благословили сами Небеса, ведь им позволено быть рядом с тобой и внимать твоим мудрым наставлениям». ...С тех самых пор правительницы заключили меж собой союз. И стали служить на благо всего мира вместе с тем, кто был с ними от начала до самого конца, (Кровавым? Гневным? Алым?) Королём. В сердцах их горело желание привести народ (...) к процветанию. |
Same. From what I can see, and reading her kit, she seems lower than Arle's initial beta before the...